Labayru Gaur

1

Esta noche ha fallecido nuestra compañera y guía Gurutzi Arregi Azpeitia.

En nuestra memoria quedará para siempre su sonrisa, semblante alegre, y su entusiasmo ante la vida.

Gurutzi Arregi Azpeitia nació en Lemoa (1936), si bien finalizada la guerra civil, en 1940, la familia se trasladó a Durango y desde esta fecha ha vivido ininterrumpidamente en esta villa a la que se considera indisolublemente vinculada.

Inició su formación en la Escuela San Vicente Paúl, que completó con estudios de secretariado y contabilidad en la Escuela Santa Susana. Ello le permitió desde muy joven ocupar puestos de secretaria de dirección en empresas duranguesas. (más…)

0

El catálogo de patrimonio cultural Herriondarea.eus cuenta con nuevo contenido. En esta ocasión se han añadido contenidos de grabaciones realizadas sobre todo a deportistas relevantes de nuestro entorno, ayudados por el periodista Pedro Mari Goikoetxea, quien a su vez también se convierte en informador. Los nuevos contenidos son los siguientes:

Todos ellos hablan de su vida cotidiana, familia, vecindad, así como su experiencia profesional y aficiones. Asimismo, estas grabaciones son testimonio de variantes lingüísticas muy diferentes, y nos permiten poner en valor todo este patrimonio inmaterial que ellos nos transmiten.

0

Al igual que en estos 50 últimos años, Labayru Fundazioa este año también organizará su curso de verano. Como consecuencia de la situación actual, todavía no sabemos si impartiremos las clases de forma presencial u on-line, pero, en cualquier caso, este año también habrá curso de verano.

Cúando:

  •  del 15 al 27 de junio
  • del 29 de junio al 11 de julio

 *las fechas podrían ser levemente modificadas

Cursos:

  • Euskera vizcaíno
  • Traducción,
  • Títulos oficiales (tanto en batua como vizcaíno),
  • Perfeccionamiento del euskera…

 (más…)

0

El día 27 de abril comenzará el curso online de traducción. Se trata de un curso de iniciación a la traducción de castellano a euskera, donde se trabajará sobre todo la redacción en esta segunda lengua.

Cuando hacemos una traducción, el objetivo es trasladar el mismo mensaje de la lengua origen a la lengua destino, pero teniendo en cuenta las características de ésta, sin forzarla. Se trata de crear un texto no original como si lo fuera. (más…)