Apuntes de etnografía

0

Eguen Zuri. Berriz (Bizkaia), 2015. Igone Etxebarria. Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa.

Eguen Zuri es el jueves anterior al domingo de carnaval, dicho de otro modo, el jueves siguiente al día de Basaratoste. Con estas dos celebraciones comienza en Bizkaia el ciclo de carnaval propiamente dicho.

La salida campestre conocida con el nombre de Basaratoste, entre otros [Véase un apunte anterior que lleva por título Txitxiburruntzi, Sasikoipetsu, Basaratuste, Kanporamartxo. Avance del carnaval], ha sido común en un área más o menos extensa de Bizkaia. La celebración de Eguen Zuri, por su parte, se limita al Duranguesado, los alrededores del monte Oiz, Arrankudiaga y municipios aledaños. Según Resurrección M.ª de Azkue, en la zona norte del Oiz desapareció a principios del siglo XX. En el Duranguesado, en cambio, se han evidenciado distintas realidades: en algunas localidades se ha mantenido sin interrupción hasta la actualidad, en otras pocas se perdió para siempre y en otras cuantas resurgió con fuerza en la década de los años 1980 tras un periodo de olvido.

La propia denominación de Eguen Zuri nos ofrece algunas pistas sobre la naturaleza de esta festividad popular. Eguen es la forma con la que en el dialecto vizcaino nos referimos al cuarto día de la semana, ‘jueves’. El adjetivo zuri hace referencia al hecho de que a pesar de ser jueves era ‘día de fiesta’, ‘jornada sin clase’ para los y las escolares. Y es que niños, niñas y jóvenes esperaban la ocasión con gran ilusión.

En castellano se le dice Jueves Gordo o Jueves de Lardero. De ahí el dicho: Jueves gordo, viernes delgado, sábado regular y domingo carnaval.

Tanto en este día como en otros del ciclo de carnaval ha sido costumbre salir a postular. El día de Eguen Zuri, concretamente, eran los escolares (antiguamente solo los niños) los que salían a cantar coplas de barrio en barrio y de casa en casa, pidiendo la voluntad. Con los alimentos que recogían —chorizos, huevos, nueces, avellanas…— hacían una merienda.

El carnaval se celebra en pleno invierno, y es en esta época cuando los caseríos tienen sus camarotes llenos con los frutos de la cosecha; y los productos conseguidos de la matanza del cerdo están a buen recaudo listos para ser consumidos. Es el mejor momento para cumplir con una tradición que viene de antiguo: ayudar al necesitado. En nuestra sociedad tradicional, aquel que no tiene puede pedir eso que le falta, en este caso sustento; y el que tiene debe ofrecérselo.

Las coplas que se cantan tanto en carnaval como en otras cuestaciones a lo largo del año siguen una estructura bastante similar: saludo, petición de permiso para cantar (si la familia esté de luto, en lugar de cantar se reza), alguna referencia notoria a este día tan particular, coplas para halagar a los miembros de la familia, petición y agradecimiento. En caso de no recibir lo solicitado, se denuncia firmemente la falta de solidaridad.

Esta es la versión que recogimos de boca de Juanita Bastida, natural de Berriz, en 2010:

1
Eguen Zuriko eguna
Jaungoikoak berak egina
eskola-mutilak ibiltzeko
limosna on baten bila.

(Jueves Gordo de carnaval / por Dios mismo creado, / para que los escolares puedan / pedir sustanciosas limosnas.)

2
Hor goian-goian goldea
haren gainean belea,
etxe honetako na(g)usi jauna
nekazari langilea.

(Allá en lo alto está el arado / que el cuervo sobrevuela, / el señor de esta casa / es campesino que trabaja.)

3
Poltsan baditut erreal bi,
bata bestearen irudi,
etxe honetako etxekoandreak
Ama Birjina dirudi.

(Tengo dos reales en el bolsillo / uno tal que el otro, / la señora de esta casa / es la viva imagen de la Virgen María.)

4
San Kasiano obispua,
eskola-maisu jakituna,
Jesukristoren fedeagaitik
odola emon ebana.

(El obispo San Casiano / sabio profesor de escuela, / por la fe de Jesucristo / dio la vida.)

5
Santu hau bitartez dala
ez eizu izan okerrik,
orain bagoaz danok aurrera
agur danori eginik.

(Por mediación de este santo / que no te ocurra ningún mal, / ahora seguimos adelante / despidiéndonos de todos.)

6
Emon behar b(ad)ozu, emoizu
bestela ezetz esaizu,
ate ondoko haizeak hartzen
amak ez gaitu bialdu.

(Si has de dar, da / de lo contrario di que no, / a pasar frío en la puerta / no nos ha enviado nuestra madre.)

7
Mari Mondrongo, Mondrongo
hik ez don asko emongo,
hik emongo (do)nan limosneagaitik
ez jonagu asko edango.

(Mari Mondrongo, Mondrongo / tú no nos darás mucho, / con la limosna que tú nos des / no beberemos mucho.)

En estas rondas, en ocasiones, los niños llevaban un gallo en una cesta. Este dato se refleja en las mismas coplas, en las que se hace mención expresa del gallo:

Oilar gorria (e)ta bai ederra
(e)ta gure palu(a) daukagu,
honentzat bere eskatzen dogu
zer edo zer ahal badozu.

(Un gallo bien hermoso / y un palo traemos, / también pedimos para él / si puedes darnos algo.)

Juego del gallo. Ermua (Bizkaia), 2012. Igone Etxebarria. Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa.

Para finalizar, mencionaré el juego del gallo que se celebra en la localidad de Ermua. Es un juego tradicional que se ha llevado a cabo sin interrupción durante décadas, incluso en los duros años de posguerra, en los que había grandes carencias y necesidades, pues teniendo en cuenta que el premio era el propio gallo, este juego se celebraba con gran entusiasmo.

Hoy en día lo organizan conjuntamente el ayuntamiento y los centros escolares. La actividad se lleva a cabo en la plaza, de una manera bastante similar a como lo hacían antaño. Con una única salvedad: el gallo que se introduce en la urna no es un gallo real. Los y las participantes tratan de buscar el gallo a ciegas, con los ojos tapados, acompañados por los txistularis y con la ayuda de los espectadores, que intentan orientarles con sus gritos. El premio ahora es un trofeo con forma de gallo.

Akaitze Kamiruaga – Departamento Herri Ondarea – Labayru Fundazioa

Para más información puede consultarse: Adolfo Arejita, Igone Etxebarria, Akaitze Kamiruaga. Aratusteak Bizkaian. Colección Geureak. Bilbao, 2013.


 

Comentarios ( 0 )

    Deja un comentario

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

    ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~