Munduenea Munduko ipuinen etxea II es la segunda entrega de esta colección de cuentos dirigida a niños y niñas de 6-10 años. Son 10 cuentos aportados por otras tantas personas de 10 culturas y lenguas diferentes que viven en Bizkaia. El objetivo de este proyecto es mostrar la riqueza que aporta la diversidad cultural y lingüística a través de las narraciones infantiles.
La particularidad de Munduenea Munduko ipuinen etxea II es que los 10 cuentos se presentan en las dos lenguas, la original y en euskera. Además, junto al texto para leer, cuentan con un audio para poder escuchar a modo de audiolibro ambas versiones. Estos son los diez idiomas que componen la colección: castellano (México), persa (Irán), inglés (Gran Bretaña), kukama (Perú), tagalo (Filipinas), ucraniano, polaco, japonés, turco y hassanía (Sahara Occidental).
Para crear esta colección de diez cuentos hemos acudido a otras tantas personas que hablan otros idiomas y que son miembros de otras culturas que viven en Bizkaia. Una vez identificadas las lenguas y las personas, se les ha solicitado un cuento con alguna alusión cultural. Las narraciones se han traducido al euskera y adaptado al público al que van dirigidos. Para ello los textos originales han sido amoldados, se han creado ilustraciones específicas, y se ha mimado la maquetación de los libros.
La colección aporta dos novedades. La primera de ellas es que los cuentos se presentan en dos lenguas, la original y en euskera. Y la segunda es que junto al texto se aportan dos audios mediante códigos QR con los que se pueden escuchar a modo de audiolibro las dos versiones. Además, en cada cuento se muestra un mapa indicando dónde se utiliza ese idioma y algunas características del mismo, junto con un breve vocabulario de diez palabras.
Toda la información referente a este proyecto se encuentra el la página web munduenea.labayru.eus
El proyecto ha sido creado por Labayru Fundazioa, que se ha ocupado de la dirección, de la coordinación y de la edición del mismo. Han colaborado además, por un lado, los informantes o autores de los cuentos originales, que a su vez han puesto la voz en las grabaciones; y por otro lado, Yolanda Larreategi, a quien se debe la adaptación de los textos en euskera así como la voz; y Enrique Morente, autor de las ilustraciones. Ibai Zabala y Mikel Gabiola se ha ocupado de las grabaciones y de la edición de los audios.