Labayru Gaur

0

Ya conocíamos el traductor euskera-castellano y viceversa en la web Batua.eus. Ahora, además, han incluido la posibilidad de traducir del y al euskera vizcaino, combinado tanto con el registro unificado como con el castellano.

El desarrollo tecnológico lo ha llevado a cabo la empresa Vicomtech. En cuanto a la lengua, en cierta medida se ha nutrido del Diccionario Labayru y de los contenidos de gramática de Labayru. En cuanto a los corpus de texto, además de los aportados por Labayru, han colaborado las Juntas Generales de Bizkaia y la revista digital Bizkaie!.

Es una herramienta muy valiosa. El proyecto no está acabado o cerrado, debe seguir mejorando, entrenándose mediante la aportación de textos. Se trata de usarlo para ir obteniendo mejores resultados.

Por parte de Labayru consideramos un programa muy útil y por eso hemos participado en el proyecto. En cuanto a la gramática se ha nutrido de las directrices fijadas por Labayru el registro de la lengua escrita: sistema verbal, sufijación, morfología… En lo que se refiere al léxico y la ortografía hemos aportado el Diccionario Labayru. Desde el punto de vista del Corpus, se han utilizado tanto nuestro boletín de noticias como otras publicaciones.

En adelante, por tanto, contamos con una herramienta más tanto para la creación como para la traducción de textos en euskera vizcaíno.

Comentarios ( 0 )

    Deja un comentario

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.